Naissance du rock ukrainien

Le groupe de rock ukrainien « Okean Elzy » (Océan d’Elza) né en 1998 peut être considéré comme le premier groupe de rock du pays qui marque sans aucun doute la naissance (même si celle-ci est assez tardive) du rock ukrainien jusque-là inexistant.

      

                                

 

 


Une des raisons principales de ce retard est sans doute la langue ukrainienne elle-même, considérée comme très peu adaptée à ce genre de musique. En effet, l’ukrainien semblait être prédestiné à la promotion des chansons traditionnelles populaires faisant partie du folklore national.

Quand le rock arrive en URSS dans les années 70 on assiste à une poussée vigoureuse des premiers groupes de rock sur le sol de l’Union Soviétique à l’exception de l’Ukraine où l’on continue de privilégier la musique et les chansons traditionnelles. Dans les années 80, le rock soviétique chanté en russe s’affirme définitivement. Les groupes tels que « Machina Vrémeni », « DDT », « Kino », « Naoutilous Pompilious » et autres se positionnent en piliers inébranlables du rock russe. 

A la même époque, le groupe biélorusse« Pesniary » connaît son apogée. Le premier disque sorti en 1972 composé principalement des chansons traditionnelles biélorusses adaptées au style rock bénéficie d’un succès immédiat. C’est le premier groupe soviétique qui se produira à l’étranger (Etats-Unis) en 1976. Cette idée d’adapter des chansons traditionnelles au style rock ou disco trouve son écho du côté russe. L’Ukraine, par contre, reste toujours en dehors de cette tendance.

Même l’indépendance de l’Ukraine proclamée en 1991 ne favorisera point la modernisation musicale. Bien au contraire. On revient aux sources, donc au folklore. Tout ce que l’Ukraine peut exporter comme musique à cette époque c’est bandoura, gousli et gopak. Il faut attendre l’année 1998 pour voir paraître le premier album du groupe de rock ukrainien digne de ce nom intitulé « Tam, de nas néma » (Là où l’on n’est pas). On s’aperçoit en plus que la langue ukrainienne peut être parfaitement adaptée au rock car le groupe ne chante qu’en ukrainien. Tout dépend de l’écriture des textes que l’on doit au soliste du groupe Sviatoslav Vakartchouk.

 

    

Ci-dessus, le clip « Ya ne zdamsia bez boïou » (Je ne me rendrai pas sans combattre), album « Gloria »,et ci-dessous : «Taka, yak ty » (Quelqu’un comme toi), chanson du film russe «Nous venons de futur ».

    

14 réflexions sur « Naissance du rock ukrainien »

  1. Pour en savoir un peu plus en ce qui concerne ce groupe: [url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Okean_Elzy[/url]

  2. En effet, comme quoi, toutes les langues s’adaptent bien au rock. Quoiqu’en France, peu de jeunes osent chanter en français, c’est tout en anglais, peut-être qu’ils cherchent un plus large public pour engranger davantage de blés ?

  3. Bonsoirr Alea,
    Je suis tout à fait d’accord avec vous surtout quand il s’agit d’une des plus belles langue au monde qu’est le français. Pourquoi faut-il que l’on chante en angais. Si cela donnait des « ABBA » ou des « Skorpions » j’aurais pu encore comprendre. Malheureusement, le plus souvent cela donne « It is not because you are »de Renaud qui a déjà à l’époque soulevé ce problème. Mais il y a encore pire: chanter en français avec un accent anglais. Cela me fait vomir. Et pourtant, comme vous avez si bien remarqué [i] »toutes les langues s’adaptent bien au rock. »[/i] Même l’allemand. En voilà une langue qui semble complètement inadapté à ce genre de musique. « Skorpions » en est la preuve vivante. Et pourtant… Quand on écoute certaines, disons les meilleures, compositions du groupe allemand « Karat » fondé en 1975 en RDA on oublie que c’est de l’allemand. Je citerais « Albatros » ou « Auf den Meeren » (1979). Cela change des « Eins zwei polizei ».
    [url]http://www.youtube.com/watch?v=yoOlIRYsesw&feature=player_detailpage[/url]
    [url][/url]

  4. Non, cela ne fonctionne pas. J’ajoute donc le lien vers « Albatros »:
    [url]http://www.youtube.com/watch?v=gE2Yub5RRg0&feature=player_detailpage[/url]

  5. Serge,

    Voila un article tres interessant qui m’a permis de decouvrir le rock ukrainien et de tres belles musiques.

    Merci de m’ avoir rappelé Karat, un groupe tres populaire dans ma jeunesse qui avait de beaux textes; « ein Schwanenkönig » et Balauen Planet. J’aimais SS’il y a une langue qui s’adapte bien au rock comme à tous autres types de musique, c’est bien l’allemand; ce que Mo-Do, cet horrible groupe de rock italien des années 90 a bien compris en chantant cette horreur de « Eins zwei polizei » en allemand (comme Gut Gut super Gut, d’ailleurs)

  6. Merci isa3.
    En ce qui concerne la beauté des langues, j’ai adopté la formule de Léon Tolstoï qui disait qu’en anglais on parle avec des amis, en français, avec des femmes et en allemand, avec des chevaux.
    Mais en effet, je suis tout à fait d’accord avec vous, je trouve que l’allemand s’adapte assez bien au rock. Malheureusement, on nous bassine avec le rock anglo-saxon (que j’adore bien évidemment) en oubliant qu’en Europe il y a autre chose à écouter.

  7. Et encore une composition sympa en allemand un peu plus récente que « Karat »:
    [url]http://www.youtube.com/watch?v=dWDhS1lZ2lc&feature=player_detailpage[/url]

  8. Quelle érudition serge et isa3 ! Je colle tout à fait à vos remarques !
    Lorsque j’étais lycéen, j’avais un prof d’anglais qui ne cesser de nous rappeler que l’anglais était une langue adaptée à la musique, et surement pas le français !!! Et les Piaf, les Brels,Les Brassens, la grande Sophy, et les autres ?
    J’ajoute (mais je m’éloigne du sujet), que maintenant, toute nouvelle enseigne commerciale est en anglais, que les titre des émissions télé de loisir sont en anglais !!!
    [b]
    But shit, I want to speak French in my country![/b]

  9. Merci Alea.
    Il est vrai que n’importe quelle bêtise chantée en anglais passe sans problème. Hélas, cela peut être également vrai pour le français. Souvenons-nous de « Il beau le lavabo » ou « Ça plane pour moi ». Oui, d’accord, il y a d’autres horreurs. Cependant, la chanson française est la chanson à texte. Fort heureusement!
    De plus, ce que j’apprécie dans la culture de la chanson française, c’est qu’il y a une certaine continuité de réflexion: que valent, par exemple, la « Chanson pour Pierrot » de Renaud sans « Mon frère » de Maxime Le Forestier ou le « Déserteur » de Renaud sans « Le déserteur » de Boris Vian? Que vaut « Avec ma guele de métèque » de Joey Starr sans Moustaki?
    Quoi qu’il en soit, la culture française a apporté à la culture mondiale des chansons et des musiques sans lesquelles cette culture mondiale ne serait jamais ce qu’elle est actuellement. Vous avez déjà cité Piaf, Brel,Brassens mais il y a encore tant d’autres. Je citerais même Mireille Mathieu nationale! Oui, je sais c’est ringard et on se paie de sa tête. C’est vrai, mais la musique de « Pardonne-moi ce caprice d’enfant », par exemple, est mondialement connue. Il est possible que Paul Mauriat aie donné un petit coup de pouce à la popularité de cette mélodie…possible. Sauf si ce n’est pas le contraire. Oui d’accord, ce n’est pas du rock. Dassin non plus. Guichard? Ferrat? Guy Béart? Johnny national? Par ailleurs, c’est quoi le rock français?
    La composition ci-après, est-ce du rock? [url]http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=zL9ztJ5rAOQ[/url]

  10. @Alea,

    Aucun mérite, ni culture si ce n’est l’immersion totale à l’époque où ce groupe s’exportait en RFA; un choc à l’époque apres Brassens et Brel; je preferais quand meme Rheinhard Mey pour la musique et les textes (Uber den Wolken, etc)
    @Serge

    Toutes les langues servent une bonne musique quand le texte est bon. tout en habitant en France, mes voisins sont anglais allemands, néerlandais italiens; c’est agréable de parler plusieurs langues avec eux; ceci dit, j’ai horreur des spots commerciaux en anglais ou en français.

    Il n’y a pas si longtemps, Mozart ecrivait ses opera en italien pour qu’ils soient appréciés en Europe 😉
    Et Bizet faisait la révolution avec un « Carmen » français (le français n’etait pas considéré comme une langue d’opéra)

    En « welsch » ou « scottish, certaines chansons anglaises peuvent etre sensuelles ou melancoliques

  11. Merci Isa3.
    Vous répondez à Alea: [quote]Aucun mérite, ni culture…[/quote].
    J’aurais dû répondre la même chose. En effet, ayant vécu un certain temps dans un autre pays et parlant parfaitement le russe et l’ukrainien il est beaucoup plus facile de parler de la musique de ces pays ou des pays faisant à l’époque partie du bloc soviétique.
    D’autre part, je suis absolument d’accord avec votre remarque: [quote]Toutes les langues servent une bonne musique quand le texte est bon. [/quote]
    Je vous prie donc de trouver encore un lien vers un groupe hongrois Omega (encore une langue bizarre dirait-on) populaire à la même époque: [url]http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=0TgrHXa2kE0[/url]

  12. Sans oublier les Beatles polonais, les fameux « Tchervony guitary » (Les guitares rouges) et leur titre de 1974 « Słowo jedyne Ty » (Un seul mot: Toi)
    [url]http://www.youtube.com/watch?v=lF-bBGFMXsc&feature=player_detailpage[/url]

Les commentaires sont fermés.