Les oies et les sottes sont sur Facebook !

nokia_1.png

Les localisateurs de Nokia n’ont pas fait dans le détail en concevant la version française de l’interface de son modèle N97. Celle-ci propose la connexion directe vers Facebook mais le « xion » a été « scié » par l’icône apparaissant par défaut. « Pince-mi et pince-moi sont sur un bateau, pince-moi tombe à l’eau… » : que reste-t-il ? L’abrutie de service ? Qui, parmi vos amies, sera l’heureuse élue ?


« Facebook vous aide à rester en contact avec vos amis », indique la VF (version française) de l’interface de l’écran d’accueil du Nokia N97. Et elle vous invite à vous connecter d’insolite manière. Tiens donc ! La c…. serait donc disponible ? Car la petite icône d’un téléphone masque la dernière « syllabe » (ou plutôt les quatre derniers caractères) du mot « connexion ». Tomberais-je ainsi sur le profil Facebook de ma belle-mère ou de ma cheffaillonne, l’harceleuse de service (attention, des Internautes se sont fait remercier par leur employeur pour avoir employé des termes similaires sur leur compte Facebook : n’utilisez invectives et noms d’oiseaux qu’avec modération…) ?

 

nokia.pngDu coup, on hésite à établir la connectivité. Car on se sent cerné. Puis porté à s’interroger : les abruties seraient-elles la norme sur Facebook et serait-ce à cela que, grâce à Nokia, on les reconnaitrait ? Il fallait tout oser, Nokia l’a fait ! Ses localisateurs – traductrices et traducteurs des interfaces – semblent avoir confondu la connection high-tech anglaise avec la « French » aïe-chope (take, en anglais). Oops ! Ouch ! Après le lapsus de saisie (la coquille typo ou autre), voici l’élision graphique pataquès qui fait que l’impair passe à des dizaines de milliers d’exemplaires. Faut-il vraiment y voir un « apparentement terrible » propre à en déduire que les oies et les sottes sont sur Facebook ?

 

En tout cas, les équipes de traduction de Nokia (ou de son agence sous-traitante) semblent avoir opté aussi résolument pour le sabir SMS. Si vous consultez la suite (en pressant sur l’interface), l’écran suivant vous indique : « Autoriser connex. réseau pr activer mise à jour du contenu écran d’accueil ? ». Faut-il en déduire que les localisateurs ont confondu le pluriel masculin français en x avec le féminin en s ?  Que vont donc mettre à jour ces écervelées en réseau dont une représentante s’affiche sur l’écran d’accueil du Nokia N97 ? La connectivité menant à tout, on peut craindre la totale… En tout cas, en long, en large et en travers, la gaffe des traducteurs s’affiche sur l’interface d’accueil au point qu’on ne voit plus qu’elle. Quelle belle illustration de la règle orthotypographique dite du « concuvit » (pas de division en fin de ligne après les syllabes se prononçant ku, kon ou… chibre peut-être…).

 

Je me suis lancé dans une recherche Google avec pour mots-clefs de la requête Nokia, N97, Facebook et la fameuse épithète. Apparemment, le problème n’est pas répertorié par les concepteurs ou les utilisateurs. Peut-être ne disposerais-je que d’une version obsolète de l’interface qu’il conviendrait de mettre à jour ? Il semble exister une version Symbian 21.0.045. Qui semble ne peser pas moins de 33 Mo à télécharger pour sa VF. Lourd ! Sera-t-elle nonobstant allégée de la bévue incriminée ? Je ne suis pas sûr d’avoir bien compris la marche à suivre. Peut-être conviendrait-il de me connecter à Facebook et de contacter la personne si étonnamment qualifiée par Nokia ? La (ou plutôt le…) plus « blond·e » des deux est-elle bien celle (ou plutôt celui…) qu’on pense ? Tout à coup, en consultant le(s) site(s) Nokia, le mode d’emploi livré, les fichiers d’aide de l’application (Ovi, qui semble avoir remplacé Nokia PC Suite), je me demande si ce n’est pas moi qui devrais réapprendre à lire. Peut-être que « conne¬Icône_tél._croix rouge » revêt une signification que ceux ayant abordé l’informatique voici une trentaine d’années ne sauraient reconnaître ?  Une mise à jour, voire à niveau, si ce n’est tout à fait d’urgence une actualisation de mon firmware neuronal serait-il non seulement bienvenu, mais indispensable ? Il faut vivre avec son temps, et pour ne pas rester gros-Jean, ou bécasse, niais, sarkozyé du ciboulot, faire évoluer son scope lexico-visuel… « Bloguir, dit-elle », nous indiquent les correctrices et correcteurs du blogue-notes du Monde.

 

Ou alors, c’est du pur Nokia dans le « texticonographe ». Autrefois, les localisateurs devaient veiller à respecter le jargon « maison ». Un dossier de Microsoft n’était pas un classeur Apple (ou inversement, j’ai oublié), et si on « sélectionnait » chez les uns (Apple, Microsoft), il convenait de « sélecter » chez l’autre (IBM et son OS/2, voire OS !2, ou SE/2, pour « système d’exploitation »). Chez Nokia, l’expression « Sélectionnez Menu > » du manuel de ce modèle N97 signifie qu’il faut d’abord appuyer sur la touche du menu (en façade, et non sur l’interface, car la mention ou l’icône en est absente). J’ai passé un temps… certain… à trouver la mention « Menu » ou une icône correspondante avant de m’aviser que la touche qui ressemblait à un petit micro de communication vocale, au bas de l’appareil, correspondait à cette fonction. VisiCorp et Amiga Workbench ou GEM ne m’avaient pas habitué à presser un bouton sur la façade de l’unité centrale pour accéder aux paramètres de configuration. La gamine, que je trouve un peu cruche généralement, de ma voisine (qui n’a pas inventé la foudre pourtant), a trouvé l’usage de cette touche instantanément. Une nouvelle génération d’ergonomes a peut-être généré un langage plus contextuel, allez savoir…

 

Bref, la nigaude connexionnée (pour employer ce que j’imagine son langage) de chez Facebook du Nokia N97 qui permet de vrombruisser (buzzer, dit-on…) avec ses petites camarades est peut-être plus fine mouche qu’il n’y semble de prime abord. Et avant de la prendre (la mouche), j’aurais mieux fait de m’intéresser plus intelligemment à cette touche !

Auteur/autrice : Jef Tombeur

Longtemps "jack of all trades", toujours grand voyageur. Réside principalement à Paris (Xe), fréquemment ailleurs (à présent, en Europe seulement). A pratiqué le journalisme plus de sept lustres (toutes périodicités, tous postes en presse écrite), la traduction (ang.>fr. ; presse, littérature, docs techs), le transport routier (intl. et France), l'enseignement (typo, PAO, journalisme)... Congru en typo, féru d'orthotypographie. Blague favorite : – et on t'a dit que c'était drôle ? Eh bien, on t'aura menti !

5 réflexions sur « Les oies et les sottes sont sur Facebook ! »

  1. [b][/b] »Les oies et les sottes sont sur facebook, les autres sont sur C4N « 

Les commentaires sont fermés.