La mort du VOST-FR?

Dexter saison 3, Docteur House saison 5, Prison Break saison 4 ou Chuck saison 2, vous les avez déjà vu alors que c'est tout juste si la saison précédente avait été diffusé en France. Merci qui? Et bien tout ces forcenés du dictionnaire français-anglais qui généralement traduisent un épisode complet en une nuit.
Ce sous-tritrage VOSTFR (Version Originale Sous-Titré en FRançais) réalisé par les fan d'une série se nomme fansubbing, et est souvent de meilleur qualité que le sous-titrage "officiel". Mais aujourd'hui, ces subbers sont en danger.

 

 

Après avoir fait fermé les sites de streaming (visionnage de video sans téléchargement), les ayant-droits des séries télévisées à l'image de Warner France s'attaque désormais aux sites de fansubbing, qui réalisent des sous-titres français par et pour les fans de séries. Les principales plate-formes française ont reçu une mise en demeure, et certaines comme Frigorifix ont d'ores et déjà stoppé leur activité :

 

Warner Bros. Entertainment Inc. est le propriétaire et/ou détenteur de droits d’auteur et/ou de droits voisins exclusifs sur les œuvres audiovisuelles précitées (les "Œuvres Warner Bros."), y compris entre autres sur les dialogues des Œuvres Warner Bros.

En mettant à la disposition du public sans autorisation des contenus protégés par la propriété intellectuelle, tels que des traductions des dialogues des Œuvres Warner Bros., vous portez atteinte à nos droits. Ceci engage votre responsabilité civile et vous expose à d’éventuelles poursuites judiciaires civiles. En outre, la violation de ces droits est constitutive d’infractions pénales.

 

Warner est productrice de séries comme Chuck, The Big Bang Theory, Terminator : The Sarah Connor Chronicles, Smallville, Supernatural, ou Gossip Girl, et apprécie moyennement ces anglophones qui mettent à la disposition de tous les sous-titres de séries qui ont été diffusées aux Etats-Unis quelques dizaines d’heures auparavant.

Les réactions fleurissent sur le web, et c'est entre incompréhension et optimisme que varient les réactions des subbers et des utilisateurs. Alconis est de ces derniers, indiquant sur son blog : « Je pense qu’il s’agit d’une énième tentative d’intimidation qui ne devrait faire fermer que les plus prudents. J’ai personnellement reçu par le passé des mails beaucoup plus intimidants que celui-là », blog dans lequel il analyse a stratégie actuelle de Warner : intimider les « petits » sites locaux, forçant les sous-titreurs à se concentrer sur les grosses plateformes (type opensubtitles.org), et attaquer ces dernières en force, si possible avec d’autres majors, Pirate Bay style (mais si The Pirate Bay gagne son procès, ça risque de remettre en cause tout ça…).

Ce n'est pas la première fois que les sites sont menacés. L'an dernier TF1 avait déjà envoyé un courriel aux principaux sites français de fansubbing lors du lancement d'un service de VOD permettant de suivre des séries américaines un jour après leur diffusion.

En quoi sous-titrer des séries étrangères gène TF1 ou la Warner? Tout simplement car les dialogues sont propriété des ayants-droits, et que pour les chaines de télé un internaute qui regarde un an en avance une série, c'est un télespectateur de moins lors de sa diffusion sur le réseau français. En même temps vu la qualité des doublages, ce n'est que justice.
Les fan de séries américains attendait beaucoup de l'offre de TF1. Cependant le prix (1,5 à 2 euros l'épisode), la qualité moyenne, et et les restrictions (une possibilité de visionnage de 24h à 48h et des DRM) ont dissuadé les clients potentiels.

Rappelons que le fansubbing ne concerne pas que les séries américains : beaucoup de manga qui ne sont pas diffusés en France sont sous-titrés, et mis à la disposition de tout le monde par des nipponophones.

 

L'offre légale devra donc certainement s'améliorer avant que le fansubbing ne disparaisse.